The Gëlle Fra, or the "Golden Lady" in Luxembourgish, was designed by Claus Cito, unveiled in May 1923, and is the most famous statute of the Grand Duchy. Carried by an obelisk of 21 meters, the ensemble forms the memorial initially dedicated to the memory of Luxembourgish soldiers killed during the First World War, and then to those fallen during the Second World War and the Korea War.
La Gëlle Fra, ou la "Femme Dorée" en luxembourgeois, a été conçue par Claus Cito, inaugurée en mai 1923, et est la plus célèbre statue du Grand-Duché. Supportée par un obélisque de 21 mètres, l'ensemble forme le mémorial initialement dédié aux soldats luxembourgeois tués durant la Première Guerre Mondiale, puis à ceux tombés lors de la Seconde Guerre Mondiale et la Guerre de Corée.
During the nazi military control, the statute was removed and the pedestral destroyed. After the Second World War, the statute is showed one last time to public in 1955 and then disappeared until 1981 where she is found under benches of the Josy-Barthel stadium. She is then raised again on her obelisk and the inauguration of the restored memorial happended in June 1985.
Pendant l'occupation nazie, la statue a été retirée et le socle détruit. Après la Seconde Guerre Mondiale, la statue est montrée une dernière fois au public en 1955 puis disparut jusqu'en 1981 où elle est retrouvée sous les gradins du stade Josy-Barthel. Elle est alors remontée sur son obélisque et l'inauguration du monument restauré a lieu en juin 1985.
Today, the Gëlle Fra is at the core of a controversy. The Grand Duchy is going to send "her" to the universal exhibition, in Shanghai, where she will stay for 6 months. The Gëlle Fra should be back in Luxembourg in November 2010. The whole question is why sendinf the real one and not a replica?
Aujourd'hui, la Gëlle Fra est au cœur d'une polémique. Le Grand-Duché va l'envoyer à l'exposition universelle, à Shanghai, où "elle" restera pour 6 mois. La Gëlle Fra devrait être de retour à Luxembourg en novembre 2010. Toute la question est de savoir pourquoi envoyer l'originale et pas une réplique ?
samedi 27 février 2010
vendredi 26 février 2010
Onse Be'er ass gud / Notre bière est bonne / Our beer is good
Advertising from the Luxembourg brewers' Federation / Publicité de la Fédération des brasseurs luxembourgeois
Luxembourg has its own tradition of breweries. Among the most famous and still active, there are Battin (at Esch sur Alzette) and Bofferding (at Bascharage) breweries.
Luxembourg a sa propre tradition de brasseries. Parmi les plus connues, il y a les brasseries Battin (à Esch sur Alzette) et Bofferding (à Bascharage).
For an interinsting overview of Luxembourg breweries, I recommend this website: http://www.industrie.lu/brasseries.html. Clik on each breweries' names, and you'll get the related data and pictures.
Pour une vue d'ensemble intéressante des brasseries luxembourgeoises, je vous recommande ce site Internet : http://www.industrie.lu/brasseries.html. Cliquez sur chacun des noms de brasseries et vous obtiendrez les informations et photos correspondantes.
jeudi 25 février 2010
Arc en ciel / Rainbow
Luxembourg, next to the airport / Luxemboug, près de l'aéroport
Spring is definitely getting closer; or so do I hope!
Le printemps approche à grands pas; ou du moins c'est ce que j'espère !
dimanche 21 février 2010
Cotton / Coton / Die Baumwolle
samedi 20 février 2010
below zero / en dessous de zéro
Temperatures (C°) will be above zero this coming week (at last!) , but I can't resist showing you this picture of last week: ice seems part of door's decoration.
Les températures (C°) seront au-dessus de zéro cette semaine (enfin !), mais je ne peux m'empêcher de vous présenter cette photo de la semaine passée : la glace semble faire partie de la décoration de la porte.
mercredi 17 février 2010
mardi 16 février 2010
lundi 15 février 2010
dimanche 14 février 2010
Shhh!
"Le bruit nuit à la nuit": poster dans un bus de Luxembourg
During this festive period, Luxembourg City anticipates potential nocturnal noises issues...
Pendant cette période de fêtes, la ville de Luxembourg anticipe de potentiels problèmes liés aux nuisances sonores nocturnes...
...Note that even the lion of Luxembourg City cannot roar during the night!
...Notez que même le lion de la ville de Luxembourg n'est pas autoriser à rugir durant la nuit !
Pendant cette période de fêtes, la ville de Luxembourg anticipe de potentiels problèmes liés aux nuisances sonores nocturnes...
...Note that even the lion of Luxembourg City cannot roar during the night!
...Notez que même le lion de la ville de Luxembourg n'est pas autoriser à rugir durant la nuit !
jeudi 11 février 2010
Carnaval / Fuesent
Today, I'll keep going with carnival. In Luxembourg, "Fuesent" is the word for "carnival".
Aujourd'hui, je vais continuer sur le sujet du carnaval. Au Luxembourg, "Fuesent" est le mot utilisé pour "carnaval".
Fuesent lasts for 5 weeks, beginning on February 2nd, with Candlemas, until March 8th, with Ash Wednesday (Aschermëttwoch, in Luxemburguish). During that period, masquerade ball, carnival corteges or "cavalcades" are organized.
Fuesent dure 5 semaines, en commençant le 2 février, avec la Chandeleur, jusqu'au 8 mars, avec le mercredi des Cendres (Aschermëttwoch, en Luxembourgeois). Durant cette période, des bals masqués,des processions de carnaval ou "cavalacades" sont organisés.
Carnival's Sunday or "Fuessonnden" (this Sunday, February 14th, 2010) and Carnival's Monday or "Fuesméinden" (this Monday, February 15th, 2010) are the peak of Fuesent.
Le Dimanche de carnaval ou "Fuessonnden" (ce dimanche, 14 février 2010) et le Lundi de carnaval ou "Fuesméinden" (ce lundi, 15 février 2010) sont les points culminants de Fuesant.
During Fuesent, be sure to taste to typical Luxembourg carnival delicacies, such as Verwurrelt Gedanken ("brulled thoughts"?), pastry's knot with scaterred icing sugar, Nonnefäscht ("nun's fart"?), doughnut with scaterred icing sugar, Täertelcher (doughnut), Maisercher (doughnut mouse-shaped-like), Stretzegebäck (biscuit made out of a boiled pastry which is then cooked).
Pendant Fuesent, soyez sûrs de goûter aux spécialités luxembourgeoises de carnaval, tels que : "Verwurrelt Gedanken" (pensées brouillées), nœuds de pâte saupoudrés de sucre glace, "Nonnefäscht" (pets de nonne), beignets saupoudrés de sucre glacé, "Täertelcher" (beignets), "Maisercher" (beignets en forme de souris), "Stretzegebäck" (petits gâteaux de pâte échaudée, puis passés au four).
Mid-March, on the week-end after Fuesent time, there is the Lent fire or "Buergbrennen" (derived from the Latin word "comburere", i.e., "to burn"). Then, people celebrate "Buergbrennen" by setting fire to a big wooden-made cross, symbolising the end of Winter and the beginning of Spring. There is a very similar celebration in Sweden, called "Walpurgis" (or "Valborg" in Swedish), but taking place at the end of April!
A la mi-mars, durant le week-end suivant Fuesent, il y a "Buergbrennen" (mot dérivant de latin "comburer", i.e., "brûler"). A ce moment, les gens célèbrent "Buerbrennen" en brûlant une grande croix de bois symbolisant la fin de l'hiver et le début du printemps). Il y a une fête similaire en Suède, appelée "Walpurgis" (ou "Valborg" en suédois), mais celle-ci a lieu fin avril!
Let's look for Buergbrennen! (...which looks like being organized earlier this year...)
Vivement Buergbrennen ! (...qui semble avoir été avancé cette année...)
lundi 8 février 2010
Cavalcade
This week-end, in Sarreguemines, a French town next to Sarrebrück (Germany), it was "Cavalcade", i.e., carnival parade: streets, despite a chilly weather, were full.
Ce week-end, à Sarreguemines, une ville française proche de Sarrebrück (Allemagne), c'était la "Cavalcade", i.e., la parade de carnaval : les rues étaient pleines malgré le froid.
Balloons were colorful and shiny...
Les ballons étaient colorés et brillants...
...but little heads turned as soon as music rose, announcing the arrival of the long-awaited for floats...
...mais les petites têtes se sont retournées aussitôt que la musique s'est élevée, annonçant l'arrivée des chars tant attendus...
"Allez hop!", that is what people on decorated floats shouted before throuwing candys to onlookers.
"Allez hop!", c'est ce que les gens sur les chars décorés criaient avant de jeter des bonbons aux badauds.
Even firemen were to the party. But this time, water cannon was there to throw million of confettis!
Même les pompiers étaient de la fête. Mais cette fois, le canon à eau servait à lancer des millions de confettis !
Inscription à :
Articles (Atom)